Futurama Forum


Torna al sito di
News: Benvenuti a Tutti nel Futurama Forum! Dedicato al cartone animato di Matt Groening, il creatore dei Simpson! Sorriso
*
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati. 20 Settembre 2019, 03:09:37


Login con username, password e lunghezza della sessione




  Mostra Posts
Pagine: [1]
1  ...-| Matt Groening |-... / - I Simpson - / Milhouse il: 03 Ottobre 2004, 15:03:32
l'antipatia che Matt nutre per Nixon sempre stata evidente, del resto come non dimenticare la mitica puntata numero uno di Futurama in cui Fry cerca di divincolarsi dalla testa dell'ex presidente rivolgendosi a lui come se fosse un cane dispettoso "lasciami, lasciami! presidente cattivo!" con evidente il doppio senso... Felice  Felice  
2  ...-| Futurama |-... / - Episodi trasmessi in tv - / Una Canzone il: 03 Ottobre 2004, 10:45:06
In effetti quella canzone era perfetta
3  ...-| Futurama |-... / - Discussioni generali - / Errori in Futurama! il: 03 Ottobre 2004, 10:41:13
Riguardo alle percentuali di cui composto bender mi sorprende che le abbiate prese come un errore. Voglio dire, certo la percentuale totale 40% di titanio +40% di zinco + 40%ferro + 40% di dolomite, ma chiaramente un errore voluto, per strappare anche risate da chi ricorda le percentuali precednti sparate da bender e facendo i conti che non tornano! del resto che centra la dolomite in un robot? semplicemente quando matt ha bisogno che bender sia fatto di un certo materiale gli fa dire che ne al 40%!
4  ...-| Matt Groening |-... / - I Simpson - / Milhouse il: 02 Ottobre 2004, 19:08:24
Vi siete mai chiesti da dove cavolo lo avesse mai preso fuori questo nome Matt? Ebbene (forse cado dalle nuvole ed ero l'unico a non saperlo) ma Milhouse il secondo nome di Nixon e non credo che sia un caso questa omonimia
5  ...-| Matt Groening |-... / - I Simpson - / Il Preferito...... il: 02 Ottobre 2004, 19:05:05
Sicuramente difficile sceglierne uno solo: burns, nelson, homer, bart forse sono quelli che preferisco, ma quanto fanno ridere anche il lecchino signor smiters e l'imbranato nerd milhouse (ricordate la puntata in cui bart dice di avergli guarito la vista e attraversando la strada milhouse scambia un camion per un cagnolino?)
6  ...-| Area Generale |-... / - Area di Benvenuto - / Salve A Tutti il: 02 Ottobre 2004, 18:42:01
il mio nick per chi non lo sapesse il "mordicchio" nella versione originale.
sono accanito fan di futurama e dei simpson della loro pungente comicit, satira, e
rappresentazione del nostro mondo completamente priva di censura, attenta a
rappresentare tutti i particolari della vita di ogni giorno e inserendo citazioni e riferimenti letterari, scentifici, musicali e di ogni settore
7  ...-| Futurama |-... / - Episodi trasmessi in tv - / Una Canzone il: 02 Ottobre 2004, 18:34:22
Mi chiedevo se qualcuno conoscesse il titolo della canzone el finale di questa commoventissima puntata (o almeno colei che la canta)
8  ...-| Futurama |-... / - Discussioni generali - / Doppiaggio il: 02 Ottobre 2004, 18:25:05
Salve a tutti, sono nuovo del forum e credo che osservando il mio nick sia palese quale versione io preferisca. Non mi piace molto la versione italiana, principalmente per gli errori di cui quello citato da Altair quello a cui
solitamente mi riferisco subito ed quello che mi ha fatto capire che chi traduce i dialoghi di futurama dovrebbe seriamente pensare a fare un'altro lavoro (nonostante io ammetta che molti giochi di parole nella versione originale non siano facilmente adattabili)
Per quel che riguarda le voci:

leela: sono belle e sensuali entrambe
bender: quella italiana pi buffa, ma quella inglese assume talvola intonazioni  molto pi spassose. mi spiego: quella inglese una voce da duro, come cerca sempre di apparire bender, quando assume intonazioni tristi si rende molto pi ridicolo che nella versione italiana
fry, dottor f. : decisamente pi divertenti le voci inglesi, per me il fry inglese ha una voce proprio da sciocco, quasi infantile   la voce di Fry italiana usata anche dallo Zack Morris di "Bayside School" per chi ricorda quella serie, da Mike Siver di "genitori in blue jeans" e altri personaggi che non apparivano proprio tontoloni (e il doppiatore usava la stessa intonazione)
hermes: non capisco come tutti dicano che appare una voce normale nella  versione in inglese, a me pare che l'effetto sia analogo a quella italiana (uno strano accento)
zoidberg: molto nasale e buffissima la versione originale

non ho commenti sugli altri personaggi

Per quel che riguarda le stranezze del doppiaggio ne cito una tratta da "il cibo parlante" quando leela, fry e bender stanno cercando un nome da dare al gustoso cibo alieno
versione inglese
Bender: you said they are tasty? let's call them Tasty-cles!
versione italiana
Bender: avete detto che sono fantastici? chiamiamoli Fantasticoli!
Pagine: [1]
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia


XHTML 1.0 Valido! CSS Valido! Dilber MC Theme by HarzeM